Oké, amikor felébredtem, egy pocsék nap vette kezdetét, de nem gondoltam volna, hogy délutánra még annál is szarabb lehet.

Alig két óra alatt valamennyi általam ismert és látogatott angol fordítói csoport valamennyi angol nyelvű fordítását zárolta/megszüntette a blogját. Nem elérhető a QJJ angol nyelvű fordítási honlapján egyetlen fejezet sem már, minden fejezet zárolva van.

Ennek oka az, hogy a JJWXC mostani bejelentése alapján azt tervezi, hogy angol nyelvű applikációt hoz létre, amiben még az angol gépi fordítást (MTL) is lehetővé teszik. Arra biztatják saját olvasóikat, hogy jelentkezzenek fordítónak. Fordító csak az lehet, akinek kínai személyi igazolványa van és rendelkezik kínai bankszámlával, valamint aláír a JJWXC-vel egy szerződést.

Az így szerződött “fordítók” akár az MTL-t is beküldhetik, és fordíthatnak hagyományos módon is és a fordításokat rangsorolni fogják. Akár párhuzamosan többféle fordítás is lehetséges, és majd az olvasók eldöntik, melyik a legjobb. A fordítóknak ugyanúgy fejezetenként kell haladniuk, azaz elő kell fizetniük az egyes fejezetekre, mint mindenki másnak, aki olvassa azokat.

A későbbiekben – a látogatottság száma alapján – tervezik, hogy más nyelveken is elérhetővé teszik a fordítást, azaz pl. ha egy spanyol fordító nem tud kínaiul, de tud angolul, akkor akár az angol változatból készíthet egy spanyol fordítást.

A fordítók a működési költségek levonása után a bevétel 30%-át kapják, a többin JJWXC és a szerző fele-fele arányban osztoznak.

Ezután remélem, nem kell tovább magyarázni.

Töménytelen kiváló angol nyelvű fordítás elérhető a világhálón, amelyet most bármelyik kínai állampolgár lekaphat onnan és feltölthet a JJWXC honlapjára, mint a saját fordítását, és szépen elteszi érte a 30%-ot. Más meg éjszakákba merülően dolgozott a fordításon – teljesen ingyen.

A fordítók azt írták a Twitteren, hogy megnézik, mennyire lép majd fel az ilyen lopásokkal szemben a JJWXC, és addig is kivárnak. De nincsenek nagy reményeik.

Ami a cifrább fele, és engem mindennél jobban irritál, hogy már megint a danmei webregények szívják ezzel a legtöbbet (a Twitteren egy olyan bejegyzést is olvastam, hogy csak danmeinél akarják ezt bevezetni, de erre még nem találtam máshol infót). Mivel a JJWXC a gépi és hagyományos fordításokat is fejezetenként fogja nézni és ellenőrizni (és ezután fog fizetni vagy nem fizetni a fordítóknak), természetesen a cenzúrázott változatot lehet majd csak olvasni.

Magyarán ezzel a húzással gyökerestül kiirtják, hogy bárhol az ember lánya cenzúrázatlan változatban olvashasson angol nyelven BL/danmei regényt, mert az a változat eddig sem volt elérhető náluk (és így nem is fordítható le), a fordítócsoportok pedig félve a plagizálástól, leszedik az eddigi munkájukat. Azt még nem tudom, hogy mernek-e bármilyen más zárt csoportban megosztani bármilyen fordítást, vagy félnek, hogy vissza fognak élni vele egyesek.

Ami miatt vérlázító még ez az egész:

Mivel ahhoz, hogy ez az állítólagos kínai fordító a 30%-ot megkapja a fordítása után, ahhoz az kell, hogy a JJWXC honlapjára valaki felmenjen, beregisztráljon, befizesse pl. a QJJ valamennyi VIP fejezetének az árát (kínai bankkártya kell hozzá, iszonyú körülményes ott bármit is fizetni). Ennek a néhány rajongónak (aki bizonyára már tud kínaiul és olvashatná az eredetit is, ha van kínai bankkártyája) a VIP fejezetek után befizetett néhány száz (esetleg ezer) forintja utáni 30%-ról beszélünk. Ami miatt több ezer ember napi szórakozását gyalulták le egyetlen tollvonással. Gratulálok nekik, ügyes húzás volt.

Egyelőre én is felfüggesztem a fordítást, hiszen nem tudok haladni tovább. (Vannak mentéseim, de egyelőre én is kivárom, mi lesz ebből.) Én zárolni nem zárolok semmit, magyar nyelvre “fordítani” nem érné meg nekik.

Megértéseteket köszönöm! ❤️

cezhou

Ui: Most hatalmas támogatásra van szüksége az angol fordítóknak, hiszen mindenki abbahagyta az eddigi munkáját. Ezért aki csak tud egy kicsit angolul, az tegye meg, hogy felmegy a kedvenc angol fordítói honlapjára, vagy a Twitterre és ír egy köszönöm-öt, megköszönve az eddigi munkájukat. ❤️❤️❤️

Források:

https://bbs.jjwxc.net/showmsg.php?board=17&boardpagemsg=1&id=1725670  


Angol nyelvű Twitter összefoglaló:

https://twitter.com/yummysuika/status/1483832373741604876?s=20

Előző fejezet Tartalomjegyzék Következő fejezet

JJWXC lavina – fordítói zárolások” bejegyzéshez 37 hozzászólás

  1. Bassa meg JJWXC.😠😰Kínai nem fog angolul ha fent van a saját nyelvén. Cenzútázott verzió. Megértem fordítókat. Ők keményen dolgoziktak a fordításon.Kíniai állampolgár felteszi JJWXC re. Félnek jogi dolgokról. Kínai személyi +kínai bankszámlá kizár sok embert. Így angol fordítókat. Megminket is Magyarország. 😭Neked is köszönöm eddig fejezetet fordítást. ❤️❤️ Lexikon tervezed folytat?

    Kedvelik 2 ember

    1. Azt írták a twitteren, hogy kínai, tajvani és hongkongi lakosok lehetnek csak fordítók, így a danmei rajongói közösségben fordítók szinte mindegyikét kizárták alapból. Írtak valamit a paypalról, de a kínaiak alapból utálják a paypalt, úgyhogy nem hiszem, hogy be fogják vezetni. A wechathez és társaihoz pedig tényleg kínai bankkártya kell és még a bugyiméretedet is meg kell adnod. Én még nem adtam fel a fordítást, de egyelőre kivárok, meglátjuk, mi lesz. A lexikont mindenképpen be akarom fejezni, persze. És ne felejtsük el, jön a manga, jön az élőszereplős változat egyszer, az audio CD-ket is folytatni akarom, szóval ne aggódj, lesz frissítés, bőven. 🙂

      Kedvelik 2 ember

      1. Nem szeretnék butaságot írni, de talán a Tajvani és a Hongkongi emberek, jobban beszélnek angolul, mint a Kínaiak.😅 Reméljük, hogy lesz más fejlemény az ügyben, ha nem…🖕
        Kínában, mindent lekövetnek, ami gusztustalan, nem élnék abban az országban, az már biztos.😅 Nem csodálom, hogy néhányan inkább elmenekülőnek az országból. 😅
        Nem tudom, hogy mi lesz a sorozattal, egyáltalán elkezdik majd a forgatást. 😅 Abban reménykedem, hogy legalabb idén, a 2Ha-t leadják a Netflixen. 😅

        Kedvelik 2 ember

        1. Azért az iróniához nagyon értenek. Jönnek a spanyol, kínaiul nem tudó fordító példájával, aztán kiderül, hogy csak kínai, tajvani és hongkongi személyivel rendelkező köthet velük szerződést. Akkor most milyen kínaiul nem tudó spanyol fordítóról hadováltak??? 🤣🤣🤣
          Gondolom, Hongkong hemzseg a kínaiul nem tudó spanyoloktól, akik pont danmeit akarnak fordítani. De még inkább hemzseg az olyan kínaiul nem tudó spanyoloktól, akik pont arra vágynak, hogy valaki spanyolul lefordítson nekik egy-két danmei regényt. 🤣🤣🤣

          Kedvelik 2 ember

  2. Nagyszerű, eddig a kínai olvasókkal basztak ki, most a külföldi olvasókkal. Nem lenne egyszerűbb, ha felvennék a kapcsolatott, a minőségi angol fordítokkal, és az ő fordításaikat tenném elérhetővé .😅 Nem lenne egyszerűbb, de valahogy még az is böki a csőrüket, ha nem kínai fordítsa. 😅😤 Nem csodálom, hogy a forditok, átmenetileg inkább zárolják a fordításokat, hogy be lopják el mások. Köszönjük szépen a JJWXC-nek, hogy a külföldi olvasók lehetőségét elbaszták. 👍🖕🖕 Jó ideje elegem van már, a danmei műfaj körüli hisztiből, inkább koreia BL mangákat olvasók.😅 Az egy dolog, hogy Kina a saját területen tönkre teszi ezt a műfajt, de hogy már külföldön is. 😑 A legegyszerűbb az lesz, ha népszerűbb danmei regények fordítási jogait, eladja a szerző külföldön, a probléma meg van oldva. 😐 Meatbun, összes regénye is megjelenik angolul és magyarul.😗

    Kedvelik 4 ember

    1. Én abban reménykedem, hogy Kínának lesz egy jó kis konkurenciája ezen a téren, mert alaposan ráférne. A thai BL nagyon más műfaj, Dél-Korea még csak most ébredezik, úgyhogy jó lenne, ha valamelyik ázsiai ország (felőlem akár a Netflix is) végre összekapná magát. Ha beindulna ez a műfaj máshol, ráadásul tényleg hozna is a konyhára, akkor Kína is rögtön észbe kapna, nem kell őket félteni.

      Kedvelik 2 ember

  3. Nem értem mi van kínaiakkal? Miért fáj az nekik hogy danmei műveket szeretnek fordítani és világszerte olvasni? Pedig jobbnál jobb művek vannak, és ez nektek fordítóknak köszönhető, hogy mi olvasók is élvezhetjük őket. Nagyon köszönöm az eddigi munkádat, és remélem én is, valami változni fog ez ügyben és remélem jó irányba 😔🤞annyi munkád van benne neked és a fordítóknak, hihetetlen hogy van még bőr a képükön ilyet meglépni.

    Kedvelik 3 ember

    1. Nekem van egy olyan érzésem, hogy a saját kínai állampolgáraikkal is ki akarnak így *aszni. Látva, hogy szinte minden weibon/lofteren rajzoló kínai művésznek van (VPN-es) Twitter fiókja is, ahová simán feldobálja azokat a rajzait, amiket a weibo/lofter már a feltöltéskor cenzúrázna, bizonyára sok olyan kínai rajongó van, aki tud annyira angolul, hogy eddig élvezhette az extrákkal bővített angol változatokat, ráadásul ingyen. A JJWXC-nek meg nem fizetett senki a cenzúrázott változatért, csökkent a látogatottságuk. Aki ezt kitalálta, azért nagyon okos volt, egyetlen moderátori bejegyzéssel valamennyi külföldi fordítói csoport azonnal lekapott mindent. Még ha szerzői joggal fenyegetőztek volna, se lett volna ilyen hatékony, mint ez a lépés.
      Én is köszönöm szépen. ❤️ Rengeteg munkám van benne, ne is mondd! A kínaiból angol fordítás pedig a legnehezebb fordítás mind közül, tényleg minden tisztelet az angol fordítóké, akik ezeket a regényeket elérhetővé tették nekünk, hogy akár olvassuk, akár tovább fordítsuk más nyelvre.

      Kedvelik 2 ember

  4. Fontos: elkezdték leszedni a danmei carrd-okat is, hogy így védjék a fordítókat. Niko pl. leszedte a Thousand Autumns carrdot. Én is kitöröltem a Twitter fiókomról ennek a blognak a címét, hogy külföldiek ne találjanak meg.

    Kedvelik 1 személy

  5. Hát ez a hír borzasztó! Mérhetetlenül szomorú vagyok. 😦 Így tönkre tenni egy csomó ember szórakozását… Hihetetlen, hogy már megint a danmei webregények olvasói, fordítói szívják meg. Annyian nem is ismertük volna meg ezt a műfajt a fordítók nélkül. 😦
    Mindenesetre nagyon köszönöm a munkádat, az egyik kedvenc regényem lett ez a történet! ♥️ Kitartást kívánok a várakozáshoz! Remélem a későbbiekben lesz valami pozitív változás.

    Kedvelik 2 ember

    1. Ez csúnya húzás volt PR szempontból is, szerintem sokkal nagyobbat fognak rajta bukni mint amennyit a JJWXC nyerni fog rajta.
      Ha belegondolsz, nem túl nagy ez a fandom, de ahhoz azért mégis, hogy több millió ember megnézte pl. az SVSSS-t szerte a világon, és utána megveszik a mercheket a kitűzőktől a táskán át a nyakláncig. Persze vannak thai, vietnámi és koreai kiadók, akik komolyan kiadtak már danmei regényeket és persze azok is hozzájárultak a népszerűséghez, de azért való igaz, nagyon sokan nem ismerték volna meg ezeket a műveket a fordítói csoportok munkái nélkül. És ezután nem is fogják. Az Aliexpressen és társain árult rajongói cuccokat pedig addig veszik, amíg ismerik a sztorit és szeretik a karaktereket.
      A JJWXC bizonyára nem az egyedüli platform, ahol danmeit lehet olvasni kínaiul, és azokat a regényeket sem érinti, amiket mostanában letiltottak a JJWXC-ről. Tehát pl. a 2ha még fent van angolul, minek szedték volna le, nincs fent a JJWXC-n, le van tiltva onnan, senki sem nyerészkedhet az angol fordítással. Az is elképzelhető, hogy ezek a fordítói csoportok gondolnak egyet, és a JJWXC-t kikerülve más helyekről jutnak jó danmeihez, és azokat kezdik el fordítani.
      Köszönöm szépen. ♥️ Neked is kitartást, ez most nehéz időszak lesz, én úgy érzem. ♥️

      Kedvelik 1 személy

      1. Ohh én a rajongói cuccokra nem is gondoltam! Tényleg jó nagy bukta lesz az egész. Remélem kitalálnak valamit a fordítók, de sajnos én is úgy érzem, hogy folyamatosan csak szűkítik a rajongók lehetőségeit, így egyre nehezebb lesz hozzáférni az ilyen tartalmakhoz ami végül a megszűnéshez vezethet. 😢
        Én is köszönöm ♥️, igen sajnos én is így látom. 😦

        Kedvelik 1 személy

  6. Kedves cezhou!

    Ohh my, nagyon rég írtam kommentet az oldalon, és sajnálom most ilyen apropó miatt „ragadok” újra billentyűt. Annak ellenére, hogy a regényt kb. a 80. fejezet óta nem olvasom időhiány miatt, azért fel-felnéztem az oldalra.
    Hát… Basszák meg. Bocsánat, de ez úgy most nőiesen kicsúszott. A posztod után a kommenteket is elolvasva kicsit érthetőbbé vált, hogy miért csinálják ezt a JJWXC-n, de ettől ez még nem vígasztal. Basszus, pedig pont a napokban gondolkoztam rajta, hogy tök jó, hamarosan lediplomázom, gyakornokból átvedlek teljes állású munkavállalóvá, és ha lecsendesednek a dolgok az életemben, akkor VÉGRE lesz időm visszatérni az olvasáshoz. 😦

    (Én kis önző őszintén szólva nagyon megkönnyebbültem mikor írtad, hogy egyelőre nem tervezed zárolni a munkádat.)

    Ugyan magyarul jóval kevesebb c-novel érhető el, mint angolul (és én egyáltalán nem olvastam angolul regényeket az 2HA kivételével), de belegondolva abba, hogy mi lenne, ha a kedvenc fordítóim hirtelen megszüntetnék a blogjukat… Hát már párásodik a szemem a gondolatra. Hihetetlen, hogy ezzel az egy húzással mennyire képesek voltak aláaknázni a teljes közösséget nem csak Kínában, hanem világszerte. Pedig mi olvasók csak haszonélvezői vagyunk a ti rengeteg munkátoknak, szóval ehhez képest belegondolni abba, hogy ez most mennyire földhöz vághatta az angol fordítókat…Ismét csak párásodik a szemem.
    Ennek a hírnek egyetlen pozitívuma, hogy mikor elolvastam a posztodat, a pulzusom az egekbe szökött, és olyan éber lettem pillanatok alatt, mikor előtte majdnem elaludtam a villamoson, hogy még a délutáni kávém sem kellett…

    Mindenesetre nagyon bízom benne, hogy előbb-utóbb a rajongók/fordítók kitalálnak majd egy olyan módszert, amivel kijátszható lesz ez a kicseszett rendszer. Az emberi kreativitás nem ismer határokat! (Lehet naivan hangzik, de mostanában nagyon próbálom magam a pozitív gondolkodásra kondicionálni.)

    Elég katyvasz lett, amit írtam, de a lényeg az, hogy továbbra is nagyon hálás vagyok a munkádért, és remélem, hogy a jövőben még tudod majd folytatni a fordítást, és megoldódik ez az egész hisztéria. ❤ (Addig is lélekben már nagyon készülök rá, hogy államvizsga után rávetem magam a 80-111. fejezetekre. :3 )

    U.i.: Lehet korábban már volt szó róla/kérdezte valaki, de: A gl-lel mi van? Azt is így b**tatják, mint a bl-t?

    Kedvelik 1 személy

    1. Hát még én örülök, hogy írtál! Köszi szépen, tényleg jól esett! ❤️
      Remélem, hogy hamarosan tényleg lesz időd megint az olvasásra, hidd el, nagyon tudom, milyen szörnyű érzés, amikor az embernek semmire sincs ideje, ne tudd meg, az elmúlt hetekben én is mennyire szét voltam csúszva.
      Ez most nagyon nem hiányzott senkinek. Szinte menetrendszerűen minden hónapban van már valami cirkusz a danmei regények, sorozatok, szereplők stb. körül, most már kezdem én is azt hinni, mint Ayano, hogy meg akarják szüntetni ezt a műfajt, de tényleg véglegesen.
      GL regényeket egyáltalán nem olvasok, sajnálom, hülyeséget nem akarok írni, így ha bárki tud ezekről valami infót, légyszi, ossza meg velünk! Köszi.
      Igazad van, ennek a közösségnek dobták most oda az atomot, és nem esett jól sem a fordítóknak, sem az olvasóknak.
      “Mindenesetre nagyon bízom benne, hogy előbb-utóbb a rajongók/fordítók kitalálnak majd egy olyan módszert, amivel kijátszható lesz ez a kicseszett rendszer.”
      Nem akarok nagyon hirdetni semmit, mert tényleg nincs rálátásom, hány külföldi olvassa ezt a blogot. Velem is előfordul, hogy bekapcsolva hagyom a VPN-t, és akkor épp hongkongi látogatóként jelenek meg a statisztikában, de azért látom, hogy vannak napok, amikor elég komolyan megrohamozzák ezt a kis magyar blogot japán, koreai, vietnámi, thai, indonéz stb. rajongók, akik nem tudom, hogy szintén VPN-t használnak-e, vagy valóban onnan mentik le a galéria képeit.
      Tehát halkan jegyzem meg, hogy vannak olyan honlapok, ahol megőrzik évekre visszamenőleg minden weboldal korábbi verzióját (így ezeknek a fordításoknak a korábbi mentett változata továbbra is elérhető róluk), rengeteg olyan pdf és epub kering, ahol gyönyörűen tördelve olvashatók a korábbi rajongói fordítások (még akár a drive-on zárolt 2ha is) stb.
      Én úgy hiszem, az a kínai, aki ebből pénzt akar keresni, az meg fogja találni ezeket a változatokat, hiába vannak zárolva, törölve stb. ezek a fordítói oldalak. Ezt egyébként szerintem a fordítói csoportok is be fogják látni néhány héten belül, ha egy kicsit elcsitul ez a vihar. Az lesz majd a kérdés, hogy még jobban beszűkülnek ez a rajongói közösségek zárt FB közösségekre, discordra stb, vagy azt mondják, baszódjon meg az, aki felrakja a fordításukat és rohadjon meg ugyanúgy, mint az az Aliexpress eladó, aki más fanart rajzoló munkáját árulja kitűzőként. A fanart rajzolók is lenyelik ezt a keserű pirulát, mert nem tehetnek mást. Aki szemét és vissza akar élni más munkájával és belefektetett energiájával, ha az kikerült a netre, akkor vissza is fog. Legalábbis ez a farkastörvény a neten.
      Csúnya PR húzásnak tartom ezt is, az elmúlt hónapok cirkuszait is, úgyhogy Kína most már tényleg visszavehetne ebből a buzizásból, itthon is halljuk épp eleget…
      Legyen szép estéd,
      cezhou

      Kedvelik 1 személy

  7. Legszivesebben csúnyákat írnék, hogy most az egyszer nem nézek fel korábban twitterre (vagy ide) és lemaradok egy ilyen hírről, hogy a kínaiaknak már megint viszket… nem fogok itt káromkodni, csak magamba küldöm el őket. (de még hogy!)
    Végtelenül szomorú, kiábrándult és durcás lettem, már a multkori zárolások miatt is, de ez! Mi ez kérem szépen?? Valaki árulja már el miért kell ennyire megvetni a danmei műfajt? Vagy velünk lenne baj, akik ezeket szeretik? Mert abból amit kína csinál, ez jön le. Teljesen mindegy hogy semmi közöd kínához, megfosztanak attól amit szeretsz. GG nekik. *taps taps* (khm… anyukátokat… khm…)
    Nagyon sajnálom, hogy ez megtörtént és hogy itt járunk hogy ezt csinálják. Konkrétan nem lehet békében elolvasni egy regényt, mert kínjuk van, csak azért, mert éppenséggel danmei. Sose fogom megérteni ezt a logikát.
    Azért köszönöm szépen az eddigi fordításod. Nagyon megtetszett a QJJ. Pontosan ilyen történelmi-danmeit kerestem, végül meg is találtam, de sajnos így ki tudja mik lesznek még. Mindig mikor azt hiszem a kínaiak nem lehetnek ennél hülyébbek, csinálnak valamit, és kiderül hogy de, lehetnek. Borzalmas.

    Kedvelik 1 személy

    1. Nekem se jön le, hogy konkrétan mit akarnak, már a múltkori zárolás után sem volt egyértelmű. Ha nagyon akarták volna, lekaphatták volna a többi danmei regényt is onnan, de csak néhány csípte a szemüket. Ha leszedték volna a QJJ-t is, akkor most Lianyinnak se kellett volna leszednie a QJJ fejezeteit, mert nem tudnának visszaélni a fordításával. De mégsem ezt tették, hanem csak látszatintézkedést tettek, aztán ma meg előálltak ezzel az új hülyeséggel. Nem látom, hogy mi lenne a valódi szándék, mert akkorát mégsem mernek lépni, mint amivel riogatnak.
      “Mindig mikor azt hiszem a kínaiak nem lehetnek ennél hülyébbek, csinálnak valamit, és kiderül hogy de, lehetnek.” Ugyanerre gondoltam, totál egyetértünk.
      Én is köszönöm szépen a támogatást! 😘 Ha elcsitultak a kedélyek, kiderül, mi lesz a vége, de rajtam nem múlik a folytatás. Én is nagyon, de nagyon szeretem a QJJ-t, és szemétségnek tartom, hogy egy ilyen idióta húzás miatt fosztottak meg minket az utolsó 50 fejezet angol fordításától. (Nekem a 231-ig van meg angolul.)

      Kedvelik 2 ember

  8. Szia!

    Én ugyan még nem kezdtem bele az olvasásba, csak elmentettem, hogy majd később egyben elolvashassam, de akkor is mély sajnálatom, hogy kénytelen vagy szüneteltetni.

    Egy kérdésem van (bocsánat, ha nem fogtam fel a leírtakat). Tegnapelőtt kezdtem el fordítani egy regényt, a Rebirth of the Supreme Celestial Being-t a chrysanthemum garden oldaláról. Írták is ma, 2 órája, fent a honlap tetején, hogy valamelyik regény zárolásra került, jelszó hozzáférés viszont discord szerver által megoldható, azt hiszem naponta lesz változtatva. Ez a sztori már befejezett, 774 fejezettel, már csak az extrák vannak hátra. A hozzászólások alapján nem túl felkapott, “több figyelmet érdemelne”. Mivel (még) nem került zárolásra, ezek szerint bizakodhatok szerinted, hogy békén hagyják?

    Másik, hogy bár írtad a nyelvünket, hogy valószínűleg a magyar fordításokat nem kell félteni, de ha mégis, az hogy nézne ki? Egyik napról a másikra eltűnne az oldal, küldenek emailt, kommentet, vagy hogy?

    Nem tudom, fordítsam vagy ne fordítsam a fentebb írtat. :/

    Kedvelik 2 ember

    1. Szia!

      Köszönöm szépen. ❤️
      Nem ismerem a regényt, de ahogy nézem, nem lesz vele gond, nyugodtan hozzákezdhetsz. Nem a JJWXC honlapján olvasható a regény, hanem az LC Read kiadó honlapján.
      Ezt az őrületet a JJWXC találta ki ma, bár azt lehetetlen megjósolni, hogy nem lesznek hasonló honlapok, amik követni akarják ezt az ostoba példát.
      A magyar fordításokat azért nem kell félteni, mert annak a valószínűsége, hogy egy Kínában élő, kínai személyivel rendelkező kínai állampolgár épp magyar nyelvre akarna lefordítani a kínai bankkártyával rendelkező kínai ismerőseinek bármilyen danmei regényt, az egyenlő a nullával. Mert ha még meg is tenné, azt a fordítást több ezer embernek kellene megvennie Kínában, hogy a bevétel 30%-ából vehessen egy kiló kenyeret. Fölösleges aggódni, legalábbis szerintem.
      Aki magyarul akar danmeit olvasni, az Magyarországon fogja megtenni, valamelyik magyar blogon, cenzúrázatlan változatban. Nem fog kínai bankkártyát rendelni magának, és a JJWXC-n olvasni ugyanazt cenzúrázott változatban, csak azért, hogy támogassa azt a szerencsétlen kínait, aki ellopta valamelyik magyar honfitársunk kőkemény munkáját.
      De semmilyen honlap nem tűnik el, erről szó sincs. A legrosszabb forgatókönyv szerint valaki lemásolja a magyar fordításodat és felrakja a JJWXC honlapjára, mint saját fordítást. De mivel a Rebirth of the Supreme Celestial Being nem JJWXC regény, egyelőre még ez sem fenyeget.
      Fordítsd nyugodtan, sok sikert és kitartást kívánok hozzá! ❤️
      cezhou

      Kedvelik 2 ember

      1. Köszönöm szépen, ezzel most nagyon megnyugtattál! 🙂 Ettől független a helyzet felbassza (pardon) az agyamat, de reménykedem, hogy lesz valahogy. Az emberek igénylik, hogy legyenek ilyen történetek, azt pláne, hogy a világ más részein is elérhetően legyenek. Ha mindent bevetnek, akkor is “csak” szivatni tudnak minket – de azt nagyon! Okos emberek vannak, előbb vagy utóbb valaki valamit kitalál, bár sokkal egyszerűbb lenne az élet, ha elfogadnák végre, hogy a homoszexualitás van annyira kedvelt az olvasók körében, mint a heteromance. Mellesleg nem értem, teljesen logikátlanok. Pocsék vagyok matekból, de arra a nyakamat tenném, hogy ez az új marhaság aprópénz ahhoz képest, amit azzal kapnának, ha “kivirágoztatnák” a danmeit. Kedvelniük sem kell, csak örülni, hogy béke van, nagy embereknek pedig kettő, hanem három életre elegendő pénzük.

        Köszönöm, kelleni fog! :’D

        Kedvelik 2 ember

  9. Sziasztok. Ez nagyon sokkoló hír volt számomra🥲. Ha szabad megkérdeztem, mert kicsit bonyolult ami most a jjwxc-nél történik. Hogy pl. : A mennyei tisztviselő áldása regény amit a Műveltnép fordít, ugye az nem marad abba?
    Pl wattpadon is van aki az svsss fordítja, ő se fogja emiatt abbahagyni? Vagy rosszul gondolom? 🥺

    Kedvelik 2 ember

    1. Szia!
      A Művelt Nép Könyvkiadó megvette a magyar fordítói jogokat egy kínai kiadótól, így ettől függetlenül készülnek az egyes kötetek. Ez őket egyáltalán nem érinti.
      Más rajongói fordítók és fordítócsoportok döntésével nem vagyok tisztában, bizonyára mindenki maga mérlegel majd, mit lép. Persze attól is függ, hogy van-e alapanyag, ami alapján dolgozni tudnak, ha úgy döntenek, hogy folytatni akarják.
      Az SVSSS egyébként végig elérhető már magyarul Anna fordításában itt, nemcsak a Boukendan fordítócsoport-féle verzió létezik.

      Kedvelik 1 személy

  10. Nekem csak ma esett le… CGI (bl alapú) donghuákat fordítok, és párhuzamosan szeretem olvasni velük a noveljüket is. A Tianbao Fuyao Lu és a Drowning Sorrows in raging fire is az “áldozatok között”. Sírhatnékom van. Köszönet az infóért!

    Kedvelik 2 ember

    1. Nagyon szívesen. ❤️ Én már kibőgtem magam, ez tényleg övön aluli volt.
      Most már kezd abból elegem lenni, hogy a személyes bejegyzéseim zöme valamilyen anyázás az épp aktuális őrület miatt. Szeretném, ha végre olyan híreket is hozhatnék, aminek mindenki örül, és amivel előrébb tartunk, nem hátrább ebben a kis rajongói közösségben.

      Kedvelik 2 ember

  11. Én azt mondanám, várjuk ki, mi lesz ebből. Nem kell egyből pánikolni, meg fejjel a falnak rohanni. Kínáról eddig is tudtuk, hogy a kormányuk erősen homofób. Már nem is csodálkozom egy-két intézkedésükön. De nem akarok ennyire belemenni a politikába. Én azt mondom, előbb lássuk, mi lesz ebből, aggódni ráérünk utána is.

    Kedvelik 1 személy

    1. Itt most nem a kínai kormány lépett, hanem mindenki más a világ más részén. A kínai kormánynak ebben most legfeljebb annyi a sara, hogy folyton riogat, és elképzelhető, hogy a JJWXC adminja is emiatt nyögte be ezt a hülyeséget.
      Csak az emberek már belefáradtak ebbe, és úgy hiszem, ha csak három fordítócsoport húzza le végleg a rolót, vagy mi nem tudjuk majd elérni őket, mert annyira zárolják a fordításaikat, akkor az már nagyon komoly veszteség. Itt pedig nem háromról beszélünk, hanem több mint harmincról, akik még nem tudják, hogy mit csináljanak. Persze, várunk, nem tehetünk mást.

      Kedvelik 1 személy

      1. Amúgy az is elképzelhető, hogy az egész csak riogatás, hogy növeljék az olvasottságot. Volt már ilyen nem egyszer és aztán nem lett belőle semmi. Most hirtelen mindenki megijedt ahelyett, hogy végiggondolná, vajon vajóban igaz-e ez a hír, vagy sem.

        Kedvelik 2 ember

  12. Szerintem semmi másról nem szól, csak pénzről. Még a fordítókról is le akar gombolni a JJWXC… Szerencsémre az általam olvasott novelek angol fordítója kóddal hozzáférhetővé teszi a cuccokat (sajnos elég macerás regelni), ezért most egy kicsit megnyugodtam 🙂

    Kedvelik 3 ember

    1. A vicces, hogy fanfordításokról van szó. Azért meg törvénytelen dolog pénzt kérni. Tehát ez mindenképpen saját lábon lövés lesz, mert vagy így, vagy úgy, ki fog bukni a dolog.

      Kedvelik 2 ember

      1. Ez az egész valóban nagyon sok sebből vérzik. Ez a cég köt egy szerződést valakivel/valakikkel, akiknek semmilyen fordítói előéletével nincs tisztában, fogalma sincs, hogy mennyire és hogyan tudnak egy adott nyelven, és úgy tűnik, nem is érdekli őket.
        译者提交的译文,系统会与机翻版做比较,重合度高的拒绝提交。
        “A fordító által benyújtott fordítást a rendszer összehasonlítja a gépi fordított verzióval, és túl nagy átfedés esetén a fordítást elutasítja.”
        Ez a terv. Most komolyan, egy géppel fog mindenki vitatkozni és szórakozni? Hogy most egy gépi fordítás mennyire egyezik vagy nem egyezik valaki ellopott vagy nem ellopott fordításával?
        Hogyan fogja ez a zseniális 系统 (xìtǒng) “rendszer” mégis tudni, hogy az adott beküldött eltérés nem-e épp Cezhou szexelése azon a bizonyos vágtató lovon? Eltér a gépitől, nincs olyan nagy átfedés, akkor mehet? Hja, hogy ez épp egy papapa? Akkor mégsem? WTF?! Elképzelésem sincs, hogyan gondolják ezt az egészet, de ez még viccnek is rossz.
        És ha az általuk is emlegetett spanyol “újrafordító” majd fordít az angol akármilyen verzióból, akkor azt is össze fogják vetni egy gép fordítással és ha nincs akkora átfedés, akkor attól az egy jó spanyol fordítás? Mivan??? Ezeknek tényleg elmentek otthonról.

        Kedvelik 2 ember

        1. Még mindig azt gondolom, hogy fütyülnek az egészre, csak pénz jöjjön be belőle. Azt mondjuk nem tudom, hogy hogyan, de igazából a kínaiból angolra fordítókat sem nagyon értem. Oké, most mindenki sovány vaddiszó vágtában beszedte a feliratát. De miért is?
          1. Beszedi, hogy nehogy felhasználja a kínai fordító a munkáját, aki pénzt kap érte. Ettől az angol fordítónak még nem lesz kevesebb a bevétele (igaz, több sem.)
          2. Ha kint marad az angol fordítás “ingyért”, akkor senkinek nem jut eszébe, hogy kínai oldalon bénázzon, pénzért, hogy a jó ég tudja milyen minőségű (és hány féle) fordítással szenvedjen.
          Szóval odáig eljutottam (jól átgondolva az egészet), hogy most meg a fordítókat nem értem, hogy miért szedik be a feliratokat. :)…

          Kedvelik 2 ember

Hozzászólás